Der Mittelteil setzt mit einem Angelpunkt des Gedichts ein. Formal bewegt sich der Autor auf den ersten Blick durchaus im Rahmen der Konvention. Eine fast trotzige Resignation kommt im ersten Vers zum Vorschein: „Doch wahr, genug des Weinens! Zusätzlich wird das eher bedeutungsoffene „repêché“ konkretisiert: „nimmt sich kein Schlepptau an“. 21 . Wir sind damit wieder bei dem, was Rimbaud meinte, als er die Parole „Ich ist ein Anderer“ verkündete. Das ist, nebenbei bemerkt, ein weiterer Beleg für seine einheitliche Sicht der den Weg des Schiffes abschließenden Periode. Die Landschaft seines Innern manifestiert sich als freigesetzter Erfahrungsraum. Man begreift, warum Celan hier einhakt. Hauptsächlich damit ist seitdem Rimbauds Name verbunden, auch wenn es noch gut zwei Jahrzehnte dauerte, bis sich sein für die Zeitgenossen schockierendes Werk durchgesetzt hatte. Es war Celans Überzeugung, „daß mir hier ein wirklich einzigartiger Wurf geglückt ist“. En faisant le récit au passé, le poète prend ses distances avec l’aventure. Mit der entschiedenen Fortentwicklung des Topos schafft Celan eine Bildlösung, die das Gedicht erneut zwingend mit dem Motiv der Schiffsreise als Lebensreise (. ) So süß kann Kindermündern kein grüner Apfel schmecken, wie mir das Wasser schmeckte, das grün durchs Holz mir drang. Vérifie notamment l'orthographe, la syntaxe, les accents, la ponctuation, les majuscules ! Er zerfällt, wie erwähnt, in zwei Hälften, wobei die erste einen einheitlichen Block bildet. Vers: „verfärbt sind sie im Nu hier, // versengt sind sie, verzehrt“. Das ist alles andere als leicht zu verstehen. Unmittelbar darauf bezogen erfolgt eine weitere Verdeutlichung. Die Reflexion direkt weiterführend, hebt ein zweiter Gedankenstrich die nun folgende Frage heraus: „Hats dich dorthin, ins Nächtige und Nächtigste verschlagen (…)?“ Die steigernde (und durch den Superlativ bereits in sich gesteigerte) Wiederaufnahme des substantivierten Adjektivs ,nächtig‘ erzeugt in Verbindung mit dem Verbalzusatz „verschlagen“ eine dem sprachmedialen Bild Rimbauds vollkommen gleichwertige Ausdruckssituation („Est-ce en ces nuits sans fond que tu dors et t’exiles (…)?“). Den unmittelbar angeschlossenen Hinweis auf die reinigende Kraft des „grünen Wassers“ führt er wortwörtlich ein („Me lava“ – „Rein wuschs mich vom Gespeie und von den Blauweinflecken“) . Der danach gesetzte Gedankenstrich markiert die Verszäsur und bereitet die wirklich eklatante Lösung des zweiten Halbverses vor: „das Tor der Wanderschaft“ (für „sont ouverts au vogueur“). Was ein Interpret als eine „verdeckt erotische Strophe“ auffasste, zeigt uns eher das tief Abgründige, das in der Liebe stecken kann („les rousseurs amères de l’amour“). Von der Auflagenhöhe bis zur Covergestaltung bleibt kein Punkt unerwähnt, ohne dabei je den hohen Ton, angemessen der Würde des Geschäfts, zu verlieren. Die vorletzte Strophe (Strophe 24) greift die wehmütige Erinnerung an das Europa der „alten Wehren“ auf. Aus den nüchtern konstatierten „clapotements furieux des marées“ entwickelt Celan ein plastisches Bild des atmosphärischen Rahmens zum Schiffsabenteuer. Wie man sieht, verfährt der Übersetzer detailanalytisch. Mit dem Ziel größerer Unmittelbarkeit des Ausdrucks zieht Celan so dann im zweiten Vers den die weitere Aussage bestimmenden Doppelpunkt vom Versende vor. Denn hier standen „Ereignis, Bewegung, Unterwegssein“ im Zentrum, boten sich förmlich dazu an, sich „frei darin (zu) ergehen“. Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Weiter fällt auf: Celan macht keinen Gebrauch von der naheliegenden wörtlichen Lösungsmöglichkeit: ,Und ich – verlornes Schiff‘ („Or moi, bateau perdu (…)“). Clique ici pour accéder à l’analyse de « Le bateau ivre » Le bateau ivre : texte. Hatte er doch kurz zuvor, in den so genannten „Seherbriefen“, aus der Erkenntnis heraus, es sei zu Ende mit der Kunst des Individuellen („Ich ist ein Anderer“ – „Je est un autre“), die ebenso radikale wie revolutionäre Forderung einer dem Faktischen vorgreifenden („La Poésie ne rythmera plus l’action; elle sera ,en avant‘“) und, wie er sagte, „objektiven Kunst“ („poésie objective“) erhoben und damit unvermittelt ein neues ästhetisches Programm etabliert. Pour y arriver il superpose les sensations et invente un nouveau langage qui abouti à un livre : Illuminations en 1872. Dass der Übersetzer sich öfters die Lizenz nimmt, den Ausgang der Halbverse vor der Zäsur mit einer oder zwei überzähligen Senkungssilben, ja sogar gelegentlich mit einer Hebung weiterzuführen, schafft ein ausgleichendes Gegengewicht zu den von der Tradition vorgegebenen Versschlüssen, die häufig weibliche Endungen aufweisen. Nichts anderes kommt da zur Sprache als das Kernproblem moderner Dichtung im Zeichen der „nicht mehr schönen Künste“ (Hans Robert Jauß). Zutreffend stellt Butor deshalb den „Wunsch des Poeten“ und „die freie Phantasie des Dichters“ in den Mittelpunkt seines Reagierens auf das Gedicht. Rimbaud considère que le poète est le seul à pouvoir apporté la vérité. J'étais insoucieux de tous les équipages, Porteur de blés flamands ou de cotons anglais. Der den Vers abschließende Gedankenstrich bereitet die Schlussfolgerung vor. geh, Miss! Beispielsweise lässt der Franzose ohne zu zögern den Vers 11 durchgehen, der da lautet: „Je courus! Nur der Dichter ist nüchtern, ist … Und über mir sei, Meer!“ Auch hier entscheidet er sich für die konkretere Ausgestaltung einer ausgeführten Bewegung des Versinkens und Untergehens. Doch erfolgt sofort danach der nötige Ausgleich durch die Ausweitung: „je descendais“ – „impassibles“ – „glitt ich“ – „von träger Flut getragen“. Celan als ein Künstler, der mit dem Vorsatz lebte, „wirklichkeitswund und Wirklichkeit suchend“ zu arbeiten, erkannte in ihm den Gleichgesinnten, zu dem er sich hingezogen fühlte. En effet, l’emploi de la conjonction « Mais » (v. 89) signale une nouvelle rupture. Ein leichter Korken, tanzt ich dahin auf steiler Welle: die erste Meerfahrt haben die Stürme benedeit. Interessant ist in diesem Zusammenhang eine kleine Detaillösung. Eichhorn schließlich kommt mit der Alexandrinerzäsur nicht zurecht und verwechselt gleichfalls ,regret‘ mit Sehnsucht. Den verloren gehenden Schlussakzent Rimbauds mit der bestimmenden leitmotivischen Abwärtsbewegung („descend“) kompensiert Celan durch die starke Betonung des „zur Tiefe Gehens“ in Vers 23, zumal er diese Wendung durch Binnenreim klanglich noch heraushebt: „zur Tiefe gehen sehen“. Die von Olschner als „absurd“ bezeichnete Übersetzung: „der Wind, der Wind unsäglich“ (für „d’ineffables vents“) erbringt im Gegenteil eine ausgesprochen bereichernde Lösung. Das einem Schiff zugeschriebene rauschhafte Erlebnis hebt an mit dessen Befreiung von den mit ihm befassten Personen, seien es die Matrosen oder die Schiffschlepper, auch Treidler genannt. Une passion commune pour la musique d'Europe de l'Est, les rythmes exotiques et les chansons composent le mélange fou de Bateau Ivre. Das Gedicht vollzieht diesen hochdramatisch-makabren Ablauf, wie erwähnt, erinnernd nach als Bewegung zwischen Leben und Tod. Vers nachhaltig vor Augen. Analyse du Poème Le Bateau Ivre. Gegenüber der Vorlage akzentuiert Celan die Schlussstrophe (Strophe 25) um, indem er den personalen Träger der Handlung zum Ende hin verlagert („Nie komm ich (…)“, „da schwimm ich (…)“). Die 25 Strophen mit jeweils vier Verszeilen bestehen aus über Kreuz gereimten Alexandrinern. A la fin du poème, après l’ivresse de la liberté, le poète déçu et insatisfait regrette son enfance et évoque le désir de retourner dans la région de son enfance : « Si je désire une eau d’Europe, c’est la flache » (v. 93). „Le Bateau ivre“ ist das letzte in Charleville entstandene Gedicht Rimbauds. Ein weiterer Vergleich beschreibt das Hochgefühl, welches der Freigesetzte empfindet. Zu Bedeutungserweiterungen und Interpunktionsakzenten kommen dann noch mehrere Parallelfügungen, mit denen Celan seine Version anreichert („ich stieß (…), ich stieß“; „blau und tiefblau“; „ich schwamm und schwamm“). Explizit wird der Leser in den Prozess zersplitternder Erfahrungen einbezogen („savez-vous?“). Tu accéderas gratuitement à tout le contenu du site et à mes meilleures astuces en vidéo. Im Verlauf der zweiten Strophe wird sich das Ich allmählich seiner Freiheit bewusst. Arthur Rimbauds Le bateau ivre aufgeführt von Stefan Royet und Brice Durand. Celan äußerte das im Wissen um die nicht wenigen, damals schon existierenden deutschen Übersetzungen von Karl Ludwig Ammer (1907) und Paul Zech (1914) über Theodor Däubler (1919), Franz von Rexroth, Paul Thun-Hohenstein (1925), Alfred Wolfenstein (1930) bis zu Walther Küchler (1946) oder Wilhelm Hausenstein (1950). Es ist der Wunsch nach dem Zersplittern des Kiels und dem Versinken im Meer. Celan ist stolz wie Bolle, es ist wirklich gut geworden, auch die Lyrikgemeinde frohlockt. Die denkwürdige Formulierung setzt das im Original Gemeinte („Lâcre amour m’a gonflé de torpeurs enivrantes“) verschärft um („erstarrt“). Ersichtlich sollte die einschneidende Sprachmutation in der Begegnung und im Einvernehmen mit Wegbereitern geschehen. Seine Äußerungen belegen aber auch, daß es über die Bedeutung der Vorlage hinaus noch andere wichtige persönliche Gründe gegeben haben muß, die diese Übertragung für Celan und seine Poetik der Übersetzung und der eigenen Dichtung zu einem wichtigen „Datum“ werden ließen. Besonders das programmatische Gedicht „Le Bateau ivre“ (1871) forderte Celans künstlerische Energie heraus. Ganz selbstverständlich wurde ihm dabei Rimbaud zum Partner. Er war es, der mit seinem „Gedicht vom Meer“ („le Poème / De la Mer“) vor dem Leser eine unendlich weite Textlandschaft „des Berauschtseins vom Meer“ entfaltete, wie Michel Butor in seinem „Versuch über Rimbaud“ richtig bemerkt hat. Genaueres Hinsehen offenbart indes rasch, wie in Wahrheit die stakkatoartig herausgeschleuderten Sätze und Exklamationen in die Verse … Damit lädt er die verbale Struktur Rimbauds („j’ai vu“, „l’homme a cru voir“) zu einer nominalen auf („Auge“, „Menschenauge“) und generalisiert die rein subjektive Mutmaßung („a cru voir“) zu einer vom Menschen ausgehenden sicheren utopischen Erwartung („was Menschenauge träumt“). Rimbaud wie auch Celan sind keine Naturalisten, sondern Dichter bildkräftigster Phantasie, die darum im Affekt sprechen. Der erste Satz füllt den Anfangsvers aus; der zweite erstreckt sich über die restlichen drei Verszeilen, folgt indes dem Ablauf der Versordnung. Dazu trägt im übrigen noch die insistierende Zeichensetzung bei. Les néologismes présents dans le poème traduisent la volonté de Rimbaud d’inventer un nouveau langage : « cataractant » (v. 52), « dérades » (v. 59). Durchgängig leben die Verse von einer wahrhaft magischen Fähigkeit wissenden Sehens („je sais“; „j’ai vu“; „j’ai rêvé“; „j’ai suivi“; „j’ai heurté“). Der Text war noch kaum überarbeitet, die Korrekturen und Verbesserungen, die Celan bis Mitte August vornehmen sollte, standen aus, und doch drängte es ihn, den mit der französischen Dichtung vertrauten Vertreter des S. Fischer Verlags, der mehrfach bei ihm in Paris zu Gast gewesen war, über seinen „einzigartigen Wurf“ zu informieren. Das liest sich wie eine düstere Einstimmung in das „Trunkene Schiff“. Celans Inseln sind „sternüberflogen“, ja mit Sternen identisch geworden und insofern in ihrer Darstellungsfunktion sprachutopisch ausgewiesen. Bereits zum Auftakt ersetzt er die beiläufig berichtend einsetzende konjunktionale Satzkonstruktion Rimbauds durch eine auffällige adverbiale Akzentuierung der das Gedicht insgesamt bestimmenden Richtungsangabe: „Hinab“. Ma formation privée pour gagner 4 à 9 points au bac de français en 7 semaines, (Les inscriptions ferment dans 3 jours 4 heures 12 minutes 29 secondes), 2011-2021 - Amélie Vioux - Droits d'auteur réservés - Tous les articles sont protégés AVANT publication - Reproduction sur le WEB interdite - Mentions légales -, Commande ton livre 2021 en cliquant ici ↓. Mit der entschiedenen Fortentwicklung des Topos schafft Celan eine Bildlösung, die das Gedicht erneut zwingend mit dem Motiv der Schiffsreise als Lebensreise (navigatio vitae) verbindet. Rein wuschs mich vom Gespeie und von den Blauweinflecken, fort schleudert es das Steuer, der Draggen barst und sank. Toutes les expériences du bateau ivre sont celles de Rimbaud. Mit „Le Bateau ivre“ ist ihm das überzeugend gelungen. – Dies schaumumblühte Driften, dies Zwischen-Blumen-Gleiten! Permanente Grenzüberschreitungen waren dem Heimatlosen nur allzu vertraut. Damit ist Celan in verstechnischer Hinsicht das gelungen, womit alle anderen Übersetzer des Gedichts ihre mehr oder minder großen Schwierigkeiten hatten. Acht Strophen umfasst sodann der Schlussteil (Strophen XVIII–XXV). Deshalb gibt es die verschiedensten Deutungen des Gedichts. in "Le Bateau ivre" which creates . Zugleich wird jedoch von Beginn an das Wissen um die drohende Auflösung evoziert („dispersant gouvernail et grappin“). Darum vermag er in dessen Tiefendimension vorzudringen. Ähnlich hält der Schlussvers der Strophe noch einmal die schon zurückliegenden positiven Errungenschaften des trunkenen Aufbruchs fest: „du goldnes Vogeltausend, du künftige, du Kraft“ (für „Million d’oiseaux d’or, ô future Vigueur“). Der Übersetzer entscheidet sich dafür, die konzise adjektivische Bestimmung des Laufs der Flüsse („impassibles“) gegenüber dem Original auszuweiten. Nicht zufällig hat sich Celan damit zum Zeitpunkt seiner ästhetischen Neuorientierung beschäftigt. Ebenso gelungen erscheint zum einen die Beibehaltung der Pluralform („parapers“ – „Wehren“), zum andern die Nachstellung des dadurch aufgewerteten attributiven Adjektivs („die alten“). Die 25 Strophen mit jeweils vier Verszeilen bestehen aus über Kreuz gereimten Alexandrinern. So sehr war ihm offenbar an einer raschen Publikation dieser Übersetzung gelegen, daß er sie zuerst seinem Lektor und dann erst seinem besten Freund Klaus Demus in Wien vorlegte. Die elf Jahre jüngere Ehefrau und Mutter, die von einem größeren Bauernhof in Roche in den Ardennen stam… Die präzise Zeichensetzung wirkt wie ein Signalsystem zum besseren Verständnis der Aussagen.
Droit Du Travail Simplifié, Train Pour Voiture Mots Fléchés, Leroy Merlin Retour Marchandise Rendez-vous, Vide Grenier Permanent Lyon, Livre De Job Bible De Jérusalem, Bottines Femme Tamaris,
About the author